Приехал кореец в Нью-Йорк: курьез с «Hot dog»
Приехал кореец в Нью-Йорк. Видит вывеску «Hot dog». Обрадовался: и тут, значит, собачек кушают. Подходит, протягивает деньги и говорит:
— One portion of hot dog, please.
Продавец дает ему сосиску в тесте. Кореец внимательно осматривает сосиску и возвращает ее продавцу со словами:
— Give me, please, another part of dog.
Подписывайтесь на наш канал: https://t.me/ANEKDOTtop1000
Приходите к нам вконтакте: https://vk.com/club233469315
Приехал кореец в Нью-Йорк. Этот огромный мегаполис, полный незнакомых звуков, запахов и, конечно же, людей, встретил его с присущим ему бурным ритмом. Окруженный небоскребами, шумными улицами и бесконечным потоком машин, он чувствовал себя одновременно восхищенным и немного потерянным. Его целью было не только увидеть знаменитые достопримечательности, но и познакомиться с местной культурой, попробовать то, о чем он слышал в новостях и читал в интернете.
Бродя по улицам Манхэттена, он увидел вывеску «Hot dog». Его глаза загорелись от радости и предвкушения. В его родной стране, где кулинарные традиции очень богаты и разнообразны, понятие «hot dog» могло иметь совершенно иное значение. Кореец, не имея представления о западном фастфуде, интуитивно связал это название с чем-то знакомым и, возможно, даже экзотическим. В его сознании возник образ чего-то, что могло бы быть частью традиционной кухни, возможно, какой-то необычной формы мяса или блюда. Его порадовала мысль, что и в этом далеком городе, оказывается, тоже любят «кушать собачек», как он это воспринял. Возможно, он думал о каком-то ритуале или особенном блюде, которое готовится из мяса собаки, что в некоторых азиатских странах является частью кулинарного наследия.
Подходит он к ярко освещенному киоску, где за прилавком стоял продавец, явно привыкший к потоку голодных нью-йоркцев. Кореец, стараясь говорить на английском как можно лучше, протягивает деньги и произносит:
— One portion of hot dog, please.
Его акцент был заметен, но продавец, опытный в общении с туристами, без труда понял заказ. Он быстро собрал заказ: взял пушистую булочку, аккуратно положил в нее пахучую, обжаренную до золотистой корочки сосиску, добавил по желанию горчицу и кетчуп. Получился тот самый американский «hot dog», символ уличной еды Нью-Йорка.
Кореец взял свою порцию, но вместо того, чтобы сразу приступить к трапезе, внимательно осмотрел ее. Он ожидал увидеть нечто совсем иное. Его взгляд скользил по сосиске, по булочке, пытаясь найти хоть какое-то сходство с тем, что он представлял. Его ожидания были разрушены. Это было не то, что он ожидал, не то, что он себе вообразил, услышав словосочетание «hot dog». Он был озадачен. Было ясно, что его понимание этого термина радикально отличалось от американского. После секундного замешательства, которое, вероятно, показалось продавцу просто нерешительностью туриста, кореец решительно возвращает еду со словами, полными недоумения и надежды на лучшее:
— Give me, please, another part of dog.
Он искренне верил, что ему подали не ту «часть» или не тот «кусок» собаки, и что продавец сможет предложить ему что-то более соответствующее его ожиданиям. Это недопонимание, основанное на игре слов и культурных различиях, стало забавным анекдотом, подчеркивающим, как слова могут иметь совершенно разные смыслы в разных контекстах.
Подписывайтесь на наш канал: https://t.me/ANEKDOTtop1000
Приходите к нам вконтакте: https://vk.com/club233469315